同聲翻譯公司--上海同傳公司--上海同聲翻譯公司
同聲翻譯也稱(chēng)同聲傳譯或同傳。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將講話內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方法;其學(xué)術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng),通常用于 正式的國(guó)際會(huì)議,它是對(duì)譯員業(yè)務(wù)能力的考驗(yàn)和挑戰(zhàn),對(duì)同傳譯員的記憶力、預(yù)測(cè)能力、應(yīng)變能力、儲(chǔ)存能力、即時(shí)理解和即時(shí)表達(dá)能力要求非常高,是會(huì)議傳譯的 最高境界。傳譯翻譯一直以來(lái)在
同聲翻譯和設(shè)備服務(wù)方面成績(jī)斐然。平均每年的國(guó)際會(huì)議同聲翻譯/耳語(yǔ)同聲翻譯/市場(chǎng)調(diào)研同聲翻譯等同傳項(xiàng)目超過(guò)80場(chǎng),勿庸 置疑地成為華東地區(qū)最大的同聲翻譯供應(yīng)商之一。傳譯翻譯的同聲翻譯常用語(yǔ)種有英語(yǔ)同聲翻譯/日語(yǔ)同聲翻譯/德語(yǔ)同聲翻譯/法語(yǔ)同聲翻譯等8大語(yǔ)種,同時(shí)在 英日同聲翻譯/英韓同聲翻譯/英法同聲翻譯等兩個(gè)外語(yǔ)語(yǔ)種互譯的同聲翻譯資源方面有不可替代的優(yōu)勢(shì)和豐富的項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)。
同聲傳譯分類(lèi)
★ 常規(guī)同傳:利用專(zhuān)業(yè)的設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱(chēng)“箱子”)里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話筒輸送。
★ 視譯:譯員拿到講話人的書(shū)面講話稿,一邊聽(tīng)講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。
★ 耳語(yǔ)傳譯:不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽(tīng)講話人的發(fā)言,一邊與會(huì)代表耳邊進(jìn)行傳譯。
★ 同聲傳讀:譯員拿到書(shū)面譯文,邊聽(tīng)發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過(guò)程中增加及減少的內(nèi)容,有時(shí)發(fā)言人也可能會(huì)突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。
同傳的最大優(yōu)點(diǎn)
時(shí)間效率高,可保證講話者作連貫發(fā)言,不會(huì)影響或中斷講話者的思緒,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。由于同聲傳譯以上一些優(yōu)勢(shì),所以被認(rèn)為是效率最高的翻譯形式。通常被國(guó)際組織采納為大會(huì)發(fā)言的傳譯手段。同聲傳譯有時(shí)也用于學(xué)術(shù)報(bào)告,授課講座等場(chǎng)合。
與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點(diǎn):
1、在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時(shí)進(jìn)行,不占用會(huì)議時(shí)間;
2、同聲傳譯可以利用電子設(shè)備,在同一時(shí)間內(nèi)對(duì)多種語(yǔ)言同時(shí)進(jìn)行翻譯;
3、在大型國(guó)際會(huì)議中,譯員有時(shí)可以事先得到發(fā)言稿件,早做準(zhǔn)備,提高翻譯的準(zhǔn)確率。
因此,現(xiàn)在國(guó)際上的會(huì)議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進(jìn)行。
同聲傳譯的工作程序
可以簡(jiǎn)單表示為:原語(yǔ)發(fā)言人在會(huì)議廳主席臺(tái)(或會(huì)場(chǎng))對(duì)著麥克風(fēng)發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過(guò)耳機(jī)接聽(tīng)原語(yǔ)信息,同時(shí)用目的語(yǔ)言準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)信息,通過(guò)麥克風(fēng)把信息傳出去。聽(tīng)眾則通過(guò)耳機(jī)接收翻譯內(nèi)容。
在上述同聲傳譯程序中,以下幾個(gè)方面對(duì)同聲傳譯的質(zhì)量會(huì)帶來(lái)影響:
1.發(fā)言人:信息發(fā)出者,其講話內(nèi)容、發(fā)言速度、言語(yǔ)邏輯、講話口音等都對(duì)同聲傳譯員對(duì)原語(yǔ)的理解帶來(lái)影響,進(jìn)而影響整個(gè)翻譯質(zhì)量。
2.同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關(guān)鍵。同傳譯員在工作中要做到"一心多用",聽(tīng)、想、記、譯幾乎要在同一時(shí)間內(nèi)完成,因此同傳譯工作極具挑戰(zhàn)性;
3.同傳設(shè)備:同傳譯員的翻譯結(jié)果要靠設(shè)備才能為聽(tīng)眾所接受。同傳活動(dòng)中,譯員要熟悉設(shè)備的操作,特別是遇到多語(yǔ)種翻譯要用"接力翻譯"時(shí),更 應(yīng)該熟練掌握設(shè)備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場(chǎng)檢測(cè)設(shè)備。在檢查過(guò)程中,一旦發(fā)現(xiàn)問(wèn)題應(yīng)立即找有關(guān)的技術(shù)人員解決。在口譯過(guò)程中,始終應(yīng)該 有設(shè)備技術(shù)人員值班,以解決應(yīng)急問(wèn)題。
同聲傳譯工作一向被認(rèn)為是口譯工作的顛峰,因此對(duì)譯員的素養(yǎng)要求很高。一般來(lái)講,同傳譯員應(yīng)受過(guò)專(zhuān)門(mén)的職業(yè)訓(xùn)練并具備以下素質(zhì):
(1) 扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和口頭表達(dá)能力:同傳譯員應(yīng)該是屬于語(yǔ)言敏感型的人。對(duì)語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ))的捕捉能力要強(qiáng)。對(duì)于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語(yǔ)的 表達(dá)。同傳譯員在工作中是沒(méi)有時(shí)間可以考慮的,因此,平時(shí)的語(yǔ)言積累對(duì)造就一個(gè)成功的譯員至關(guān)重要。除了要有扎實(shí)的雙語(yǔ)能力外,同傳譯員還要有較強(qiáng)的口頭 表達(dá)能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語(yǔ)速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時(shí) 要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語(yǔ)言語(yǔ)調(diào)流暢、利落。
(2) 掌握百科知識(shí):著名的口譯專(zhuān)家Jean Herbert曾說(shuō)過(guò),做一個(gè)好的譯員要"know everything of something and something of everything."(好的譯員要既專(zhuān)才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會(huì)議沒(méi)有兩個(gè)完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面, 如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭(zhēng)、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對(duì)越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越 高。
(3) 良好的心理素質(zhì):初涉譯壇的譯員經(jīng)常會(huì)覺(jué)得翻譯時(shí)“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,平時(shí)熟悉的內(nèi)容也有可能會(huì)譯得一塌糊涂。這主要是因?yàn)樾睦硭刭|(zhì)欠佳所造成的。同傳譯 員要有良好的心理素質(zhì)。要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”。同傳譯員要有較強(qiáng)的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會(huì)出現(xiàn)怯場(chǎng) (stage fright)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至?xí)霈F(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。要保持良好的心理素質(zhì),主要是平時(shí)的打造,基礎(chǔ)打扎實(shí)了,自信心自然有 了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了。
(4) 有強(qiáng)烈的求知意愿:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專(zhuān)業(yè)知識(shí);③語(yǔ)言工夫。三大板塊中的后兩個(gè)都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)、積累。如果譯員對(duì)新知識(shí)的習(xí)得缺少興趣,則很難應(yīng)付日新月異變化的翻譯題材。
(5) 團(tuán)隊(duì)合作精神:專(zhuān)業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過(guò)來(lái),輪流進(jìn)行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個(gè)人素質(zhì) 好,還要求譯員之間組成一個(gè)和諧的整體。互相配合,做好整個(gè)翻譯工作。團(tuán)隊(duì)合作體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:①分工:可以按各個(gè)譯員的優(yōu)勢(shì)進(jìn)行分工,這樣可以在翻 譯過(guò)程中做到取長(zhǎng)補(bǔ)短;②譯前準(zhǔn)備工作:分頭進(jìn)行準(zhǔn)備工作,然后互相交流,節(jié)約時(shí)間,提高效率;③輪空休息的譯員應(yīng)幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、 清除干擾、監(jiān)視設(shè)備等?傊,在同傳翻譯過(guò)程中,譯員要互相體諒、互相支持。
(6) 職業(yè)道德:譯員應(yīng)該遵守會(huì)議譯員職業(yè)道德規(guī)范。如:保守秘密、保持中立、準(zhǔn)確翻譯等。譯員應(yīng)嚴(yán)格遵守《國(guó)際會(huì)議口譯工作者協(xié)會(huì)關(guān)于職業(yè)道德準(zhǔn)則的規(guī)定》。 譯員不應(yīng)該對(duì)會(huì)議發(fā)言人進(jìn)行任何評(píng)論。另外對(duì)超出自己能力范圍之內(nèi)的翻譯任務(wù)不應(yīng)該接受,哪怕報(bào)酬很高。一旦接受了翻譯任務(wù),就要按時(shí)、按質(zhì)完成。要表現(xiàn) 出良好的業(yè)務(wù)水準(zhǔn)(professionalism)。