同傳翻譯似乎天生是個帶著光環(huán)的職業(yè),總能引發(fā)普通公眾的羨慕嫉妒恨。不少語言學(xué)習(xí)者也把“做同傳”當(dāng)做畢生的夢想和努力的方向。但也許出于不了解,公眾似乎把同傳翻譯有些神話了,下面上海傳譯翻譯公司來澄清對這一職業(yè)的幾個認識誤區(qū):
精通外語或會外語且懂專業(yè)的人就能做同聲翻譯
如果按照這種邏輯,大部分歐洲國家的公民都精通兩種以上的語言,應(yīng)該“全民皆同傳”、沒有設(shè)立歐盟口譯司的必要了,但事實并非如此。中國一些公司或會議組織方有時為了省錢,往往找個會外語且懂專業(yè)的人臨時鉆進同傳廂客串一下,但效果往往并不盡如人意。
的確,精通外語和了解專業(yè)是做好同傳的先決條件,但并不意味著只要達到這些條件就一定能做好同傳。同傳需要專門的技巧,其中最重要的就是“分腦”。不經(jīng)過專門的技巧訓(xùn)練,哪怕語言天賦再高、專業(yè)知識再豐富,也很難做好。
記得以前我的老師為一個國際醫(yī)學(xué)大會做同傳,主辦方為了省錢只請了他一人,給他配了個在外留學(xué)多年、取得博士學(xué)位的醫(yī)生做搭檔。結(jié)果這位醫(yī)生一上場就亂了方寸,無法平衡聽與說的關(guān)系,我的老師只好自己一人咬牙苦撐,這充分說明了專業(yè)訓(xùn)練的重要性。
同傳的外語水平比交傳和筆譯都要好
也許是因為同傳難度系數(shù)比較大的緣故,大家往往不自覺地將同傳與“最好”、“最高水平”畫上等號,就連招聘翻譯也動輒就要“能做同傳的”。
其實同傳與交傳、筆譯完全不是一個系統(tǒng),因為要在極短的時間內(nèi)進行語言轉(zhuǎn)換,所以對語言質(zhì)量和信息傳達準確度的要求不如后兩者高。我初學(xué)同傳時,老師常戲稱同傳的最低要求就是“出聲、說人話”。如果用這一要求衡量交傳和筆譯,不被趕出去才怪呢。
同傳以小時計費,因此日進斗金,收入極高
在同傳剛進入中國市場時,國內(nèi)沒幾個人能做,價格被炒到那么高是極有可能的。到了近幾年,隨著市場的規(guī)范和越來越多譯員的進入,“時薪”這個概念恐怕已經(jīng)不復(fù)存在了。市場上同傳的一般價位是3000-8000元/天不等,視譯員水平和經(jīng)歷而定。
此外,翻譯市場也有旺季和淡季之分,平均起來,一個入行5年以上的自由職業(yè)譯員年收入能達到50萬已經(jīng)很不容易了,跟一般的外企高級白領(lǐng)或國企中層管理人員年薪也差不多,絕不存在年收入幾百萬的情況。
傳極費腦細胞,因此只能“吃青春飯”
從常識角度,年輕人的反應(yīng)確實比中老年快,但年輕人在經(jīng)驗方面相對資深譯員欠缺。市場很少愿意給剛畢業(yè)的年輕譯員挑大梁的機會,按應(yīng)屆口譯碩士24歲畢業(yè)算,一般到26歲才有可能被圈里人和市場廣泛接納,28歲左右左右漸入佳境,30歲左右達到頂峰。
不同譯員的口譯“黃金期”也不同,有些人可能在30多歲結(jié)婚生子后就漸漸淡出口譯市場,還有些人則可能以50-60歲的“高齡”依然活躍在圈里。說同傳因為費腦子所以“英年早逝”更是謬論,如果按這個道理,市場上的同傳譯員應(yīng)該死得差不多了,誰還敢從事這一職業(yè)呢?
同傳應(yīng)該“從娃娃抓起”,越早學(xué)越有優(yōu)勢
中國人普遍認為,外語越早學(xué)上手越快、掌握得越牢,作為語言學(xué)習(xí)的一種,同傳應(yīng)該也是如此。所以我曾見過7歲的孩子就被父母送入培訓(xùn)機構(gòu)要求學(xué)同 傳。可問題是同傳是兩種語言在短時間內(nèi)的轉(zhuǎn)換,譯員必須對兩種語言都熟練掌握到一定程度。7歲的孩子連母語可能都沒掌握好,怎能要求他做同傳能?
國內(nèi)大部分學(xué)校是在碩士研究生階段才開同傳課的,近幾年也有不少本科翻譯系嘗試在大三或大四階段引入同傳,但內(nèi)容相對簡單,注重基礎(chǔ)而遠離實戰(zhàn)。因此同傳的學(xué)習(xí)不是越早越好,至少要在成年后對語言掌握得相當(dāng)熟練了再接觸,效果才會明顯。
綜上,同傳僅是千萬個普通職業(yè)中的一種,同傳譯員也是人,不是無所不能的神。只有讓同傳走下神壇,回歸本我,才能充分發(fā)揮這一職業(yè)應(yīng)有的作用。
上海同聲翻譯|英語同聲翻譯公司|專業(yè)同聲翻譯公司|同聲翻譯公司|機械翻譯|金融翻譯|汽車翻譯|上海翻譯機構(gòu)|翻譯服務(wù)
|