99热精品久久只有精品,亚洲va老文色欧美黄大片人人,欧美成aⅴ人,国产精品点击进入在线影院

資訊中心
資訊內(nèi)容
上海傳譯翻譯:不同行業(yè)的翻譯要求
添加日期:2019年10月22   訪問:

翻譯有其特殊性和專業(yè)性。當(dāng)然,翻譯對(duì)不同行業(yè)有不同的要求。

時(shí)政翻譯

時(shí)政翻譯大多莊嚴(yán)正式、措辭嚴(yán)謹(jǐn)、主題鮮明、立意深刻,由于政論文的政治敏感度較高,英譯必須十分準(zhǔn)確,嚴(yán)謹(jǐn),譯文必須忠實(shí)于原文。政論文的特點(diǎn)有兩個(gè)特征,一個(gè)是政治術(shù)語(yǔ),第二個(gè)是常見的修辭手法有重復(fù)、排比、對(duì)偶。

科技翻譯

科技翻譯必須精確,差之毫厘,謬以千里。在不熟悉相關(guān)知識(shí)的情況下,翻譯過程中需多方查證,了解相關(guān)知識(shí)點(diǎn)及特定的意義和譯法,不可想當(dāng)然。

醫(yī)療文獻(xiàn)翻譯

醫(yī)療文獻(xiàn)翻譯,不僅要準(zhǔn)確,還要考慮使用場(chǎng)景,如藥品說明書,翻譯要考慮非專業(yè)人士的閱讀習(xí)慣和理解程度,既要準(zhǔn)確,又要注意語(yǔ)言的選擇與使用性。

旅游公示語(yǔ)翻譯

旅游公示語(yǔ)翻譯,公示語(yǔ)是一種公開,具有交際目的性的特殊文體,旨在宣傳本土文化,使外國(guó)游客得到更好的旅游體驗(yàn),故旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯十分重要。翻譯需要借助轉(zhuǎn)譯法、意譯法等方法翻譯,應(yīng)當(dāng)避免用詞不當(dāng)、中式英語(yǔ)等問題。

新聞翻譯

新聞翻譯,翻譯需要譯者處理原文的信息,就像編輯修改文章,所以說是新聞的編輯式翻譯,這樣讓譯文更適合外國(guó)觀眾閱讀,適合播放。新聞翻譯得有政治意識(shí),考慮信息風(fēng)格、文化背景、措辭處理。措辭必須達(dá)意,并且應(yīng)當(dāng)多方面考慮會(huì)不會(huì)引起誤會(huì)或者不好的聯(lián)想。

商業(yè)貿(mào)易翻譯

商業(yè)貿(mào)易翻譯,例如對(duì)外招商類的文件翻譯,好的翻譯文本可以有效傳遞招商環(huán)境、招商項(xiàng)目和招商政策等信息,有助于吸引有興趣、有實(shí)力的外商來(lái)投資,需要要有受眾意識(shí),充分考慮受眾群體的身份、認(rèn)知水平和閱讀預(yù)期。避免因處理不當(dāng),導(dǎo)致外商直接投資的機(jī)會(huì)錯(cuò)失。

產(chǎn)品說明書

再如,產(chǎn)品說明書翻譯,這如廣告一樣,需要吸引消費(fèi)者的眼球,幫助企業(yè)提升產(chǎn)品形象。無(wú)論是哪種說明書,都有自己的語(yǔ)言特征,都有其固定格式及規(guī)范化的語(yǔ)言,并且彰顯獨(dú)特的文化個(gè)性。需要注意避免出現(xiàn)準(zhǔn)確性錯(cuò)誤,給企業(yè)帶來(lái)?yè)p失。

文學(xué)翻譯

非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯中所特有的浪漫,有感染力的翻譯效果的不同。文學(xué)使人瘋,故風(fēng)格渲染為第一要義。文學(xué)翻譯根據(jù)不同背景,不同文化內(nèi)涵的文學(xué)作品來(lái)分析文學(xué)翻譯的具體方法。翻譯出來(lái)的話要符合講話人的身份

Copyright © 2010-2022 - 上海傳譯翻譯有限公司 版權(quán)所有 網(wǎng)站地圖
滬ICP備12028676號(hào) 技術(shù)支持:益動(dòng)科技